![]()
I came across a website the today, while trying to read the Danish article, that had the ability to be translated into a variety of languages. I thought being able to reach a significantly wider audience seemed like a cool idea, so I did a little digging around and settled on a WordPress plugin, the Taragana Translator Pro. You can see it there in the right-hand sidebar under the heading “Translate the Bulletin.” Simply click on the flag representing one of the thirteen available languages, and voilà, it will reload the page in that language. You can then navigate to any post or page on the Bulletin and it will stay in that language. To return to English, simply click on the Union Jack flag.
The 13 languages you can now read the Bulletin in are:
Of course, I’m barely competent in English, so I have no idea how accurate the translations are. It could be complete gibberish for all I know. Anybody remember Monty Python’s Hungarian Phrasebook sketch? For all I know, every phrase could simply be rendered “my hovercraft is full of eels.” If you’re bilingual and fluent in one of the languages above, please take a look and let me know if the translations are reasonably accurate.
If you enjoyed this post or the Bulletin generally, please consider buying me a pint
Click on the Links Below to Support the Beer Bulletin |
[powered by WordPress.]
For more dates, visit the Brookston Almanac
For additional dates and more info, visit the |
For additional dates and more info, visit the |
From Topix, place your cursor over the headlines to link to the full story
For more beer quotes, visit the Beer Quotes Page.
Sell or Serve Beer?![]() Become a Certified Cicerone |
If you'd like to submit a beer sample, book or other beer-related product for possible review either here on the Bulletin and/or any of the publications that I write for, please send me an e-mail and I'll send details. Thanks.
April 30th, 2008 at 8:42 pm
I just reviewed the spanish tranaslation and found the posts pretty readable. Different story for the Beer Poetry but we all know how difficult can be to translate this genre.
I appreciate the effort specially because there is a lack of info on this subject in Spanish, so I will recomend the bulletin to my spanish speaking friends
April 30th, 2008 at 8:48 pm
Mein Luftkissenfahrzeug ist voller Aale! The translations don’t seem half bad, actually. And I love the hover effect where you can see the original text and suggest better translations. My nipples explode with delight!
May 1st, 2008 at 4:22 am
The Traditional Chinese is easily my favorite. I can’t really read any of the words on your site anymore, but it is definitely visually stunning!
May 1st, 2008 at 5:17 am
Not bad, I tried italian language and I must admit that the articles are translated better than I supposed. However, I’ll continue to read in english ;)
May 1st, 2008 at 7:43 am
Can you find the Canadian translator that places the “ou” in honour?
May 1st, 2008 at 7:43 am
My nipples explode with delight!
May 1st, 2008 at 7:47 am
I always figured the Canadians were just bad spellers, like the Brits. You and your colourful spellings. It’s like that old saw, “there’s no “I” in team. There’s no “U” in honor, either. ;-)
May 1st, 2008 at 11:50 am
Errr…coming from a man who can’t take the time to type all three letters of his first name, that is a bit rich ;-)
May 1st, 2008 at 11:56 am
That “ay” is just superfluous. I don’t need no stinkin’ ay.